Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and in the night, too, extol His glory, and at every prayer’s end | |
M. M. Pickthall | | And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration | |
Shakir | | And glorify Him in the night and after the prayers | |
Wahiduddin Khan | | proclaim His praise in the night and at the end of every prayer | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And in the night glorify Him and at the end part of the prostrations. | |
T.B.Irving | | and at night. Glorify Him whenever you finish bowing down on your knees. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And glorify Him during part of the night and after the prayers. | |
Safi Kaskas | | and glorify Him part of the night and after prostration. | |
Abdul Hye | | And during a part of the night, glorify His praises and after the prostration (prayers). | |
The Study Quran | | And at night glorify Him, and after prostrations | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And from the night glorify Him, and after prostrating | |
Abdel Haleem | | proclaim His praise in the night and at the end of every prayer | |
Abdul Majid Daryabadi | | And in the night-time hallow Him, and also after the prescribed prostration | |
Ahmed Ali | | And glorify Him for some portion of the night, and additional adorations | |
Aisha Bewley | | And glorify Him during the night and after you have prostrated. | |
Ali Ünal | | And during (some part of) the night, too, glorify Him, and after the prostrations | |
Ali Quli Qara'i | | and glorify Him through part of the night and after the prostrations | |
Hamid S. Aziz | | And glorify Him in the night and after the prescribed prostrations | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in the night then extol (Him) and at the ends (Literally: at the rear) of prostrations | |
Muhammad Sarwar | | Glorify Him during the night and also glorify Him after prostration | |
Muhammad Taqi Usmani | | And in hours of night, proclaim His purity, and at the ends of prostration | |
Shabbir Ahmed | | And at night too, do your best, hence, all humanity will come to adore Him. (52:49), (73:20) | |
Syed Vickar Ahamed | | And during part of the night (Maghrib and Isha), (also) celebrate His praises and (glorify Him) after the prayers (of His adoration) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [in part] of the night exalt Him and after prostration | |
Farook Malik | | And glorify Him during a part of the night and after the prostration (prayers) | |
Dr. Munir Munshey | | Also, chant His praises at night; and (glorify Him again) at the end of prostration (during each prayer) | |
Dr. Kamal Omar | | And (out of the hours of) the night also glorify Him. [This refers to Isha Prayer]. And (do glorify Him) after the declines (of the sun). [The decline after the Zenith refers to Zuhr Prayer. The final decline is ‘becoming set’ after remaining visible throughout the day . This refers to Maghrib Prayers] | |
Talal A. Itani (new translation) | | And glorify Him during the night, and at the end of devotions | |
Maududi | | and in the night, too, celebrate His glory, in the wake of prostration | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And glorify Him part of the night and after showing humbleness | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And during part of the night, praise Him, and after the positions of adoration | |
Musharraf Hussain | | and during the night, and glorify him after the set prayers too | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And from the night glorify Him, and after prostrating. | |
Mohammad Shafi | | And glorify Him during parts of the night, and post prostrations | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | as well as during night and after formal prayers | |
Faridul Haque | | And say His Purity during the night, and after the customary prayers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And exalt Him in the night, and at the ends of the prostrations | |
Maulana Muhammad Ali | | And glorify Him in the night and after prostration | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And from the night so praise/glorify Him, and (during) the prostration's ends/backs | |
Sher Ali | | And in parts of the night also do thou glorify HIM, and after the prescribed prostrations | |
Rashad Khalifa | | During the night you shall meditate on His name, and after prostrating. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And sanctify Him in the late night and after prayers. | |
Amatul Rahman Omar | | And celebrate His praises during parts of the night and after (prescribed) prostrations (in your Prayers) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And also glorify Him during some hours of the night and after the Prayers as well | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And during a part of the night (also), glorify His praises (i.e. Maghrib and Isha prayers), and (so likewise) after the prayers (As-Sunnah, Nawafil optional and additional prayers, and also glorify, praise and magnify Allah - Subhan Allah, Alhamdu lillah, Allahu-Akbar) | |